Confiance / Rigueur / Sérieux

VOS BESOINS

Aujourd’hui, les besoins en communications internes et externes sont très importants. Les entreprises sont présentes sur tous les continents, et doivent gérer plusieurs langues de travail. Des traductions de qualité permettent à vous et à vos collaborateurs de développer des produits homogènes et répondant aux besoins des clients.

Conscient que vos travaux de traductions doivent être réalisés rapidement et en toute confiance, la rigueur et le sérieux sont au cœur de mes préoccupations.

MA MISSION

La combinaison de mon expérience dans l’industrie à l’international et mon intérêt pour les langues me permettent de donner accès à du contenu de pointe issu du monde Anglophone. Je réalise des traductions de documents techniques dans les domaines de la mécanique et en particulier dans les secteurs du machinisme agricole, des énergies renouvelables et des équipements sportifs.

Ma mission consiste à accompagner les acteurs du développement de produits pour atteindre une performance optimale face aux problèmes linguistiques et pour gagner en efficacité dans leurs travaux. Je mets en place pour cela un partenariat fort avec mes clients dans nos travaux de traductions de documents techniques.

LE PROBLÈME

Devoir comprendre et manipuler des documents importants en anglais est une opération délicate et parfois risquée ! La lecture en diagonale d’une spécification technique en anglais par exemple est une course à la catastrophe. En utilisant des données peu fiables il est possible de faire courir des risques à l’entreprise, voire au client final !

MA SOLUTION

Tout comme les ingénieurs font appel à des sous-traitants pour les tâches spécialisées comme les calculs de structure par exemple, tout membre d’un bureau d’études devrait pouvoir accéder à un service de traduction efficace, réactif et adapté.

Les facteurs clés de la réussite d’un partenariat avec un traducteur indépendant sont pour moi les suivants :

  1. Une connaissance accrue du domaine technique.
  2. Une relation étroite avec un interlocuteur unique.
  3. La mise en place de mémoires de traduction et de bases terminologiques.

Tout cela relève aussi d’un professionnalisme sans faille du prestataire de service.